-
1 stare
v.i.1.state attenti alle pozzanghere! — осторожно, тут лужи!
bambini, state buoni! — дети, не шумите!
stare a dieta — соблюдать диету (colloq. сидеть на диете)
2) (abitare) жить, (bur.) проживатьsta in via De Sanctis numero 5 — он живёт на улице (имени) Де Санктиса, в доме номер пять
3) (con qd.)4) (contenere) помещаться, умещаться, входить5) (consistere) состоять (заключаться) в + prepos. (o non si traduce)il suo pregio maggiore sta nell'onestà — его главное достоинство состоит (заключается) в том, что он честен
6) (sentirsi) чувствовать себяstanno bene — a) они хорошо себя чувствуют (они здоровы); b) они хорошо живут (они состоятельные люди)
7) (attenersi) соблюдатьstare alle regole del gioco (anche fig.) — соблюдать правила игры
8) (toccare)non sta a te giudicare — не тебе судить! (fam. чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!)
9) (addirsi)lo spettacolo stava per cominciare, e lei non c'era ancora — вот-вот должен был начаться спектакль, а её всё не было
2.•◆
stando così le cose,... — раз так,...fatto sta che... — факт таков, что...
lui, stando a chi lo ha visto, era tranquillo — он, по словам (по свидетельству) тех, кто за ним наблюдал, был спокоен
sta' sicuro che non verrà — вот увидишь, он не придёт!
stare sulle spine — сидеть, как на иголках (не находить себе места)
lascia stare il binocolo, o finirai per romperlo! — оставь в покое бинокль, кончится тем, что ты его сломаешь!
lascia stare, pago io! — постой, плачу я!
non sta bene mettersi le dita nel naso, Pierino! — Пьерино, перестань ковырять в носу!
non mi sta bene che tu lavori e lui vada a spasso! — это никуда не годится: ты работаешь, а он лоботрясничает!
la sua proposta non sta né in cielo né in terra — его предложение не лезет ни в какие ворота (fam. пришей кобыле хвост)
stare alla finestra — a) смотреть в окно; b) сидеть сложа руки
mamma, la tua serenità mi sta molto a cuore! — я дорожу твоим спокойствием, мама!
bisogna stargli addosso perché studi — чтобы он занимался, надо его подгонять (стоять у него над душой)
sta con l'acqua alla gola — он в цейтноте (fam. зашивается)
stando a quel che dice, l'affare va a gonfie vele — если верить его словам, дело пошло
non stare a guardare, aiutami! — не стой, как пень, помоги!
se si scopre che hai mentito, stai fresco! — если обнаружится, что ты наврал, тебе не сдобровать
lui la corteggia, ma lei non ci sta — он за ней увивается, но она ни в какую
se andate al cinema, ci sto anch'io — если вы в кино, я с вами!
stava per andarsene — он собирался уйти (уехать; gerg. он намылился)
-
2 paille
1. f1) соломаune paille, brin de paille — соломинкаgarnir de paille — набивать соломой••coucher [être] sur la paille — быть в крайней нищетеmettre qn sur la paille — разорить кого-либоtirer à la courte paille — тянуть жребийavoir de la paille dans ses sabots разг. — быть неотёсанным, наивнымavoir de la paille au fesses прост. — потерпеть неудачуchercher des pailles à qn разг. — цепляться к кому-либо; искать ссоры с кем-либо4) пятно ( в драгоценном камне)5) мет. соломенно-жёлтый цвет побежалости6) мор. битенг-болт7)une paille прост. — пустяк, ерунда; ирон. ничего себе пустячок!2. adjсветло-жёлтый, соломенного цвета -
3 muto
I mūto, āvī, ātum, āre [из *. movĭto от moveo ]1) отодвигать, удалять, оттеснять (aliquem finibus L; aliquid loco H); изгонять ( aliquem civitate C); пересаживать ( arbores V)m. locum, se m. или pass. mutari — уходить, удаляться, отходить ( aliquā re H)2) менять ( principem T); променять (bellum pace Sl; incerta pro certis Sl); сменять ( jumenta Cs)m. aliquid cum aliquā re C, Sl — обменять что-л. на что-л.m. aliquid aere Col — продавать что-л. за деньгиres inter se m. Sl — вести меновую торговлюmerces m. V — обменивать (продавать) товары, торговатьmutato nomine de te fabula narratur H — если заменить имя, то (окажется, что) в басне речь идёт о тебеm. locum (solum, terram) C, Sl, H, L etc. — переезжать, переселяться, преим. (тж. exsilio domos m. V) отправляться в изгнание3) разнообразить ( orationem C)4) сбрасывать ( personam PJ)m. vestimenta (vestem) Ter, Vr, L, C etc. — переодеваться, преим. надевать траур5) изменять, менять (leges C; colorem H, Q etc.)m. quadrata rotundis погов. H — заменять квадратное круглым, т. е. (постоянно) переделывать всё зановоcroceo m. vellera luto V — выкрасить шерсть в шафранно-жёлтый цветfidem m. Ter — нарушить клятву, не сдержать словаm. calores Prp — изменить прежней любви6) (тж. pass. mutari) превращаться, изменяться (fortuna mutatur Sl; mores mutaverunt L; odor nihil mutavit L)mutari in aliquid O — превращаться (переходить) во что-л.non mutat, si (etsi, quod, an)... Dig — ничего не меняется оттого, что...7) превращать, преображать (aliquem и aliquid in aliquid O, PM)faciem или vultum mutatus C etc. — переменившийся в лицеmutatus ab aliquo V — отличный от кого-л., не схожий с кем-л.m. aliquem ad misericordiam L — вызвать в ком-л. сострадание8) улучшать, исправлять (factum Ter; hoc incommodum potest mutari Cs)9) (тж. m. in pejus Q) ухудшатьm. figuram Pt — портитьсяres mutatae H — несчастье, бедаm. militiam Dig — быть смещённым на низшую (военную) должностьII mūto, ōnis m.LM, H membrum virile -
4 nur
1. adver bewies seine Hilfsbereitschaft nicht nur mit Worten — он доказал свою готовность помочь не только на словахich wollte dir nur (noch) sagen, daß... — я хотел тебе только (ещё) сказать, что..., одно я тебе хотел ещё сказать, что...das schadet nur — от этого один вредdaß du's nur weißt! — так и знай!, чтоб ты знал!da kann man nur staunen — можно только удивляться2)nur so — так и ( как усиление)er schlug auf den Tisch, daß die Gläser nur so klirrten — он ударил ( хватил) кулаком по столу так, что стаканы зазвенелиer schlug die Tür zu, daß es nur so knallte — он так хлопнул дверью, что всё загремело3)nur eben, eben nur — только что; вот-вот4)es hat sich nur zu schnell erwiesen, daß ich recht hatte — очень скоро оказалось, что я был прав2. prtc1) только, -ка, жеnur zu! — давай!, не стесняйся!nur los! — давай!, начинай!nur ruhig!, nur ruhig Blut! — спокойно!, спокойствие прежде всего!nur gemach! — тише!, спокойнее!, без спешки!nur heraus mit der Sprache! — а ну, выкладывай!, а ну, говори!laß (doch) nur, es ist nicht so schlimm — да оставь же ( ничего), это не так страшноlaß ihn nur machen — пусть себе делает (что хочет)lache nur! — смейся, смейся! ( с угрозой)sieh nur, was du angerichtet hast! — погляди-ка, что ты натворил!komm mir nur nicht damit! — только без этого, пожалуйста!; только с этим ко мне не приставай!er mag nur kommen! — пусть только придёт ( сунется)!er mag nur bleiben, wo er ist! — пусть себе сидит и не рыпается!wie heißt er nur gleich? — ну, как его бишь зовут?, ну, как его там?was du nur hast! — да что ты всё недоволен?!, что тебе надо?!wie kannst du nur so was sagen? — да как у тебя только язык поворачивается?wer nur immer das getan hat... — кто бы это ни сделал...wohin man nur immer kommt — куда ни пойдёшь ( попадёшь)das Klügste, was man nur tun kann — самое умное, что можно сделать3) хоть, хотя быwenn er nur käme! — если бы он хоть ( только) пришёл!wenn du mich nur ein wenig lieb hast — если ты меня хоть немножко любишь3. cjоднако, только, кромеalle gingen, nur er nicht — все ушли, один он осталсяsie bekamen alle etwas, nur er nicht — все, кроме него, что-нибудь получилиsei nachsichtig, nur nicht zu sehr — будь снисходительным, но не слишкомsie ist begabt, nur müßte sie fleißiger sein — способности у неё есть, не хватает только прилежанияnicht nur..., sondern auch... — не только..., но и...es gab da nicht nur Zeitungen, sondern auch Zeitschriften — там были не только газеты, но и журналыer hat nicht nur nicht gearbeitet, sondern auch die anderen bei der Arbeit gestört — он не только сам не работал, но и другим мешалer wohnt in Berlin, nur daß ich seine Adresse nicht kenne — он живёт в Берлине, вот только адреса его я не знаюdie beiden Häuser waren sehr ähnlich, nur daß bei dem einen die Fassade weiß getüncht war und beim anderen gelb — оба здания были очень похожи, только ( разве что) фасад одного был выкрашен в белый цвет, а другого - в жёлтый -
5 тарт-
1. тянуть, тащить; возить;башына тартса - аягына, аягына тартса, башына жетпейт погов. натянет на голову - на ноги не хватает, натянет на ноги - на голову не хватает; нос вытянет - хвост увяз, хвост вытянет - нос увяз;турган жеринен бутун тартпады он не двинулся (букв. не потянул ноги) с того места, на котором стоял;жип тарт- протянуть верёвку;ат жалын тартып мингенде1) когда он садился (на коня), держась за гриву;2) перен. (о мальчике) когда он немного подрос;кулактан тарт- драть за уши;чачтан тарт- таскать за волосы;жаа тарт- натягивать тетиву; стрелять из лука;катар тарт- строиться в ряды;тузак тарт- ставить силки;божу тарт- потянуть вожжи (управляя лошадью);божусун кайда тартса, ат ошол жакка кете берет лошадь идёт туда, куда потянут вожжи;орок тарт- жать серпом;чалгы тарт- косить косой;жүк тарт- возить груз;бензин тарткан машина кээде киши тартып калат (авто-) машина, на которой возят бензин, иногда возит людей;2. подавать угощение;аш тарт- или табак тарт- подавать пищу, угощение;3. уст. подносить, дарить (вышестоящему или в возмещение причинённого ущерба);чапан жаап, ат тартты он поднёс (или уплатил в качестве штрафа) халат и коня;Шамырбек датканын алдына ат тартып, үстүнө чапан жаап, анан уруксат алар эле фольк. у Шамырбека датхи (см. датка) получали разрешение, дав в дар: под него - коня, на него - халат;4. кастрировать (путём перекручивания семяпроводов);сени тартып таштаганбы? кастрат ты, что ли? а ты-то не мужчина, что ли?5. (точнее таразага тарт-) взвешивать, отвешивать;мага беш кило кант тартып бериңиз отвесъте мне пять кило сахара;6. играть (на духовом инструменте);чоор тарт- играть на дуде, на свирели;сурнай тарт- играть на зурне;гармон тарт- играть на гармони;7. молоть (зерно);тегирменге барып, ун тартып келдим я съездил на мельницу и намолол муки;8. двигаться, направляться;жолдон бурулуп, бизди карай тартты он свернул с дороги и направился к нам;ал бура тартып келди он повернул (коня) и подъехал (сюда);тарт бери! подъезжай сюда!;бери тарта кет (по пути) заверни сюда;жол тарт- двинуться в путь;кой эми, жол тарталы перестань, давай двинемся в путь;мындан ары жол тартсаң, жер маанисин ай тайын фольк. если поедешь дальше, я расскажу тебе о дороге;9. курить или закладывать в рот табак;тамеки тарт- курить табак;бопорос тарт- курить папиросы;асмай тарт- закладывать (за нижнюю губу, под язык) насвай;10. намазывать; прикладывать;малаам тарт- приложить пластырь;көө тарт- намазать сажей;көө тарткандай бетиме тамга салды он меня осрамил (букв. мне на лицо наложил пятно, как будто намазал сажей);саным күйүп баратат, кар тартсам, жаным сер алар дейм у меня бедро (от боли) горит, можетбыть, мне будет легче, если приложить снег;11. принимать какой-л. цвет, вид, какую-л. форму; становиться какого-л. цвета, вида, какой-л. формы; приобретать какой-л. оттенок; приобретать какие-л. качества;саргылт тарт- иметь жёлтый оттенок;кара көк тартып приняв тёмно-синий оттенок;куба тарт- побелеть;кубалжын тарт- слегка побледнеть;ыргылжың тарт- быть в сомнении, в нерешительности;киргил тарт- принять мутноватый, грязноватый оттенок;көңүлсүз тарт- становиться скучным;кыйын тарт- становиться трудным, затруднительным; чувствовать ухудшение (о больном);жеңил тарт- чувствовать облегчение (о больном);жымжырт тарт- стать безмолвным;аба кечке салкын тартып турду к вечеру погода становилась холоднее;аба ырайы бир далай салкын тартып калган очень похолодало (букв. погода очень похолодала);сейрек тартып калды поредело;жашык тарт- становиться излишне чувствительным, слезливым;карганда жашык тартып калат белем, бышактап Абдылдага кулач керди стих. в старости, видимо, становятся слезливыми: он, всхлипывая, раскрыл объятия для Абдылды;мени, тестиер тарта баштаганда эле, диндик мектепке окууга беришкен меня отдали в духовную школу, как только я немного подрос;эс тарт- (повзрослев) умнеть, начать сознательно относиться к окружающему;мен эс тартканы с тех пор, как я себя помню, с тех пор, как я немного подрос;эс тарткандан тартып, комуз үнүнө кулак салып, аны кармалай калып, кайрууларды үйрөнөт с тех пор, как он немного подрос, он слушает звуки комуза, держит его в руках и обучается мелодиям;12. испытывать, переживать; подвергаться чему-л.;запкы тарт- подвергаться притеснениям, унижениям, гонениям;зыян тарт- понести убыток;азап тарт- испытывать мучение, мучиться;айып тарт- платить штраф; подвергнуться штрафу;жаза тарт- подвергнуться наказанию, понести наказание;13. удаться, уродиться в кого-л.;энесин тартканбы, атасынбы? он уродился в мать или в отца?Күлай энесин жазбай тартыптыр Кюлай уродилась прямо-таки в мать; Кюлай - вылитая мать;(Семетей) атасы Манасты тартып, баатыр болот фольк. (Семетей) уродившись в отца своего Манаса, становится богатырём;атасын тартпай, кем кайрат, жаман болду он не в отца пошёл, оказался неэнергичным, никудышным;мал ээсин тартпаса, арам өлөт погов. по хозяину и скот;14. с предшеств. дат. п. привлекать;коомдук ишке тарт- привлекать к общественной работе;сотко тарт- или сот жообуна тарт- привлечь к суду;өзүнө тарт- привлекать на свою сторону; вызывать к себе симпатию;маа тарттың ты стал на мою сторону;15. подражать кому-л., следовать чьему-л. примеру;сен Кусейинди тартпа ты Хусаину не подражай; не считай Хусаина для себя примером;16. располагаться вдоль чего-л.; располагать, растягивать;аргын, кыргыз ой тартып, конуп жаткан жери экен фольк. то было место, где (племя) аргын и киргизы расположились вдоль по низине;килем тартып коюптур он повесил ковёр (напр. на стену);17. изображать;сурөт тарт- изображать, рисовать, фотографировать;анын сүрөтүн тарттым или аны сүрөткө тарттым я его нарисовал; я его сфотографировал;18. сдавать (карты);ким тартат? кто сдаёт?19. в форме деепр. прош. или наст. вр. и с предшеств. исх. п. от, с, начиная от;алтынчыдан тартып, он жетинчи сентябрге дейре с шестого по семнадцатое сентября;мындан ары тарта впредь, отныне;бир топ жылдардан бери тарта вот уже много лет, как...;октябрден тартып начиная с октября;бир метрден тартып, беш метрге чейин от одного до пяти метров;капчыгайдын орто ченинен тарта начиная от средины ущелья;тоют маселеси чечиле баштагандан тартып, Оргочордо бардык иш оңоло баштады с тех пор, как начал разрешаться вопрос с кормами, в Оргочоре стала налаживаться вся работа;тартып жибер- ударить, огреть;жаакка тартып жибер- дать по скуле; заехать в морду;атын үч-төрт тартып жиберди он вытянул (хлестнул) своего коня три-четыре раза;ширеңке тарт- чиркнуть спичкой;тартып... силой, насильно (сделать что-л.);тартып ал- отнять;тартып өп- поцеловать насильно, против желания другого;сурап ичкен - суу ичкен; тартып өпкөн - жел өпкөн погов. выпить выпросив - всё равно, что воды выпить, поцеловать насильно - всё равно, что ветер поцеловать;сырларын тартып көр выведай у него его тайны;арак тарт- гнать водку (гл. обр. самогон);калмакча тарткан арактан, мелтирете куйду эми фольк. вот он налил дополна водки, приготовленной по-калмыцки;уй мүйүз тартып отуруп сев в кружок (кругом);бой тарткан кыз взрослая девушка; девушка на выданье;колуңарды тарткыла! руки прочь!;тарт тилиңди! замолчи!; прикуси язык!;тарта сүйлөңүз следите за своими словами;не очень-то распускайте язык;тилин тартпай, ичиндегисин баарын айтты не стесняясь в выражениях, он изложил всё, что у него накопилось;тилин тартпаган несдержанный на язык;тарт арабаңды! проваливай!;оң көзүм тартып турат (примета) у меня правый глаз подёргивает (к добру или к худу);баш тарт- уклоняться;баш тартпайлык, аткаралык не будем-ка уклоняться, давайте выполним;аттын башын тарт-1) натянуть поводья, попридержав коня;2) сдерживать себя, не давать себе воли;атыңдын башын тарт умерь свои аппетиты, не очень-то вольничай;атыңдын башын тартыбыраак жүр будь поскромнее в своих аппетитах, не позволяй себе вольничать;тиктегенден тартпаган упорный, никогда не отступающий от намеченной цели;мурун тарт- шмыгать носом;мурдун тарта-тарта то и дело шмыгая носом;мурдун тарталбаган (о человеке) никчёмный, никудышный;тарткан убак с предшеств. дат. п. время клонилось к..., чувствовалось приближение...;жай айлары аяктап, күзгө тарткан убак летние дни подходили к концу, чувствовалась близость осени;баш-аягын тарт- этн. вынуть из-под головы (умирающего) подушку и выпрямить его ноги;аягым тартпай турат у меня нет желания идти (или ехать);бул сапарга такыр аягым тартпай турат у меня нет никакого желания отправиться в этот путь;аза тарт- (см. аза I. 3);сымга тарткандай (см. сым);жан тарт- (см. жан I);эш тарт- (см. эш I. 1). -
6 tirer
vt.1. (faire mouvoir vers soi ou derrière soi) тяну́ть ◄-'ет►/по=, таска́ть ipf. indét., тащи́ть ◄-'ит, ppr. та-►/по=; дёргать/дёрнуть semelf.;les bœufs tirent la charrue — волы тя́нут плуг; tirer un cheval par la bride — тяну́ть ло́шадь за узду́; tirer le signal d'alarme — потяну́ть < дёрнуть> рукоя́тку авари́йного сигна́ла; tirer la sonnette — потяну́ть < дёрнуть> за звоно́к, звони́ть/по=; tirer le cordon — открыва́ть/откры́ть [входну́ю] дверь; tirer les rideaux — задёргивать/задёрнуть (fermer) (— отдёргивать/ отдёрнуть (ouvrir)) — што́ры <занаве́ски>; tirer le tiroir — выдвига́ть/вы́двинуть я́щик; tirer la porte derrière soi — закрыва́ть/закры́ть <прикрыва́ть/прикры́ть> дверь за собо́й; tirer une porte sur soi — тяну́ть дверь на себя́; tirezl (sur une porte) — к себе́ <на себя́>!; tirer le verrou — задвига́ть/ задви́нуть (fermer) (— отодвига́ть/отодви́нуть (ouvrir)) — засо́в; tirer l'aiguille — шить (↑ору́довать) ipf. игло́й; tirer les fils des marionnettes — води́ть ipf. < дёргать> ку́кол за ни́точки; tirer qn. par le bras (la main) — тяну́ть <тащи́ть> кого́-л. за́ руку; tirer les oreilles à qn. — драть/вы=, о́то= кого́-л. за у́ши, драть/на= кому́-л. у́ши; tu vas te faire tirer les oreilles — тебе́ надеру́т у́ши; tirer les cheveux à qn. — тяну́ть <дёргать, драть, ↑таска́ть/от=> кого́-л. за во́лосы ║ tirer la vache — дои́ть/по= коро́вуles chevaux tirent la voiture — ло́шади тя́нут <везу́т, ↑та́щат> пово́зку;
2. (faire sortir, obtenir) вынима́ть/вы́нуть; вытя́гивать/вы́тянуть, выта́скивать/вы́тащить (avec effort); достава́ть ◄-таю́, -ёт►/доста́ть ◄-'ну► извлека́ть/извле́чь*; брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла► (из + G; с + G) (prendre);tirer des draps de l'armoire — вы́нуть <доста́ть> про́стыни из шка́фа; tirer un livre d'un rayon — доста́ть кни́гу с по́лки; tirer une barque sur la rive — вы́тащить ло́дку на бе́рег; tirer de l'eau du puits — набира́ть/набра́ть воды́ из коло́дца; tirer un seau d'eau au robinet (du vin au tonneau) — налива́ть/нали́ть ∫ ведро́ воды́ из-под кра́на (вино́ из бо́чки); tirer qn. du lit — вы́тащить кого́-л. из посте́ли, поднима́ть/подня́ть кого́-л. с посте́ли; tirer qn. de son sommeil — пробужда́ть/пробуди́ть кого́-л. [о́то сна]; tirer qn. de prison ↑— вы́тащить <освобожда́ть/ освободи́ть> кого́-л. из тю́рьмы; je n'ai rien pu tirer de lui — я ничего́ не смог доби́ться от <вы́удить из> него́; je n'ai pas pu en tirer un mot ∑ — мне не удало́сь ∫ доби́ться от него́ <извле́чь из него́> ни сло́ва; tirer de l'argent de qn. — тяну́ть <вытя́гивать> де́ньги из кого́-л.; tirer des larmes à qn. ↑— исторга́ть/исто́ргнуть у кого́-л. <выжима́ть/вы́жать из кого́-л.> слёзы, заставля́ть/заста́вить кого́-л. прослези́ться <запла́кать>; tirer le goudron de la houille — извлека́ть <получа́ть/получи́ть> смолу́ из ка́менного у́гля; j'ai tiré cent francs de la vente de ces livres — я получи́л сто фра́нков от прода́жи э́тих книг; tirer la pierre d'une carrière — извлека́ть <добыва́ть ipf.> ка́мень из каменоло́мни; tirer des sons harmonieux d'une flûte — извлека́ть гармони́чные зву́ки из фле́йты; tirer le bouchon d'une bouteille — выта́скивать/ вы́тащить про́бку; отку́поривать/отку́порить буты́лкуtirer un mouchoir de sa poche (une clef de son sac) — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на (ключ из су́мки);
║ mar.:tirer trois mètres d'eau — име́ть <дава́ть/дать> трёхметровую оса́дку
║ (dégainer) обнажа́ть/обнажи́ть, выхва́тывать/вы́хватить из но́жен;tirer l'épée — обнажи́ть <вы́хватить, вы́тащить> шпа́гу
tirer un coup de fusil — вы́стрелить из ру́жья; tirer le canon — стреля́ть <вести́ ого́нь> из пу́шки <из пу́шек>; tirer une flèche — пуска́ть/пусти́ть стрелу́ ║ tirer les lapins — стреля́ть кро́ликов; tirer un feu d'artifice — устра́ивать/устро́ить фейерве́ркtirer une balle de revolver — вы́стрелить (↑пусти́ть pf. пу́лю) из револьве́ра;
4. (jeux de hasard) вытя́гивать/вы́тянуть;tirer le numéro 10 (le bon numéro) — вы́тянуть деся́тый (счастли́вый) но́мер; tirer les rois RF — дели́ть ipf. пра́здничный пиро́г с сюрпри́зом; tirer une question difficile à l'examen — вы́тянуть тру́дный вопро́с на экза́мене; tirer au sort (à la courte paille) qch. (qn.) — тяну́ть <броса́ть/бро́сить> ipf. жре́бий на что-л. (кого́-л.), разы́грывать/ разыгра́ть по жре́бию что-л. (кого́-л.) ║ tirer les cartes — гада́ть/по= на ка́ртах, раскла́дывать/разложи́ть ка́рты; tirer l'horoscope de qn. — составля́ть/соста́вить чей-л. гороско́пtirer le 7 de cœur — вы́тянуть семёрку черве́й;
5. (reproduction) печа́тать/от=, на=; мно́жить/раз=;tirer la copie d'un document — отпеча́тать ко́пию докуме́нта; tirer un livre à 10 000 exemplaires — напеча́тать <выпуска́ть/вы́пустить> кни́гу десятиты́сячным тиражо́м И tirer un chèque — выдава́ть/вы́дать чекtirer une épreuve (une photo) — отпеча́тать про́бный о́ттиск (фотогра́фию);
6. (le temps) тяну́ть/про=,,отбыва́ть/отбы́ть*;tirer 6 mois de prison — сиде́ть/от= fam. шесть ме́сяцев в тюрьме́encore deux heures à tirer pop. — ещё два часа́ торча́ть;
7. fig. et loc.:qn. d'affaire — выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► кого́-л. из затрудне́ния, выруча́ть/вы́ручить кого́-л.;il est tiré d'affaire — он вы́путался [из затрудни́тельного положе́ния]; tirer argument de... — испо́льзовать ipf. et pf. — в ка́честве до́вода (+ A); tirer avantage de... — извлека́ть вы́году из (+ G); tirer son chapeau à qn. — снима́ть/снять пе́ред кем-л. шля́пу; tirer qch. au clair — пролива́ть/проли́ть свет на что-л.; выводи́ть/вы́вести что-л. нару́жу <на свет бо́жий>; tirer une conclusion de... — вы́вести заключе́ние из (+ G); tirer les conséquences de... — де́лать/с= надлежа́щие вы́воды из (+ G); tirer la couverture à soi — грести́ ipf. ∫ под себя́ <всё себе́>; стара́ться/по= урва́ть лу́чший кусо́к; tirer le diable par la queue — бе́дствовать ipf., го́ре мы́кать ipf., перебива́ться ipf. с хле́ба на квас; tirer qn. d'un doute — вы́вести кого́-л. из сомне́ния; il n'y a plus qu'à tirer l'échelle — тут уж [и] крыть ipf. не́чем; tirer qn. d'embarras — вы́вести кого́-л. из затрудне́ния; tirer une épine du pied — вы́ручить кого́-л., приходи́ть/прийти́ на подмо́гу кому́-л.; tirer son épingle du jeu — ло́вко вывёртываться/вы́вернуться <выпу́тываться/вы́путаться, выкру́чиваться/вы́крутиться>; tirer les ficelles — дёргать за ни́точки < за верёвочки>, неви́димо управля́ть ipf. (+); tirer sa force de... — че́рпать ipf. свою́ си́лу в (+ P); tirer gloire de... — похваля́ться ipf. (+); il tire un peu la jambe — он прихра́мывает <припада́ет на но́гу>; tirer la langue à qn. — пока́зывать/показа́ть кому́-л. язы́к; tirer la langue fig. — умира́ть ipf. от жа́жды neutre (de soif); — класть/положи́ть зу́бы на по́лку (être dans le besoin); tirer qch. en longueur vx. — тяну́ть ipf. (с +), затя́гивать/затяну́ть (faire durer); tirer les marrons du feu — таска́ть кашта́ны из огня́; tirer son nom (son origine) de... — вести́ ipf. свой род (своё происхожде́ние) от (+ G); tirer l'œil (les yeux) — притя́гивать <остана́вливать> ipf. взгляд; броса́ться/ бро́ситься в глаза́; il s'est fait tirer l'oreille ∑ — его́ пришло́сь ула́мывать <угова́ривать>; tirer parti de... — извлека́ть/извле́чь по́льзу (из + G), получа́ть/получи́ть вы́году от (+ G); tirer qn. d'un mauvais pas — вы́ручить кого́-л. из бе́ды; tirer des plans — стро́ить ipf. пла́ны; tirer des plans sur la comète — стро́ить ∫ несбы́точные пла́ны <за́мки на песке́>, занима́ться ipf. прожектёрством; tirer sa révérence à qn. — откла́няться pf. vx., распроща́ться pf. с кем-л.; tirer un trait — проводи́ть/провести́ <проче́рчивать/прочерти́ть> черту́ <ли́нию>; tirer un trait sur qch. — перечёркивать/ перечеркну́ть что-л.; ↑ста́вить/по= на чём-л. крест; tirer vengeance de qch. (de qn.) — мстить/ото= за что-л. (кому́-л.); tirer les vers du nez à qn. — выве́дывать/вы́ведать <выпы́тывать/вы́пытать> у кого́-л. что-л.■ vi.1. тяну́ть; быть* ту́го натя́нутым;tirer sur les rênes (pour arrêter) — натя́гивать/натяну́ть пово́дья; tirer à hue et à dia — тяну́ть в ра́зные стороны́; tirer sur sa jupe — одёргивать/одёрнуть ю́бку; ce câble tire trop ∑ — э́тот ка́бель сли́шком ту́го натя́нут; la peau me tire ∑ — у меня́ стяну́ло ко́жу ║ le poêle tire bien — пе́чка хорошо́ тя́нет, ∑ у пе́чки хоро́шая тя́га; le moteur tire mal — мото́р е́ле тя́нет; tirer sur sa pipe — затя́гиваться/затяну́ться <де́лать/с= затя́жку> ║ ce vert tire sur le bleu (le jaune) — э́тот зелёный цвет ∫ отлива́ет голубы́м (жёлтым) <перехо́дит в голубо́й (жёлтый)); ● tirer au flanc (au cul) pop. — ло́дырничать ipf. fam., сачкова́ть ipf.les chevaux tirent de toute leur force — ло́шади тя́нут и́зо всех сил;
2. imprim. выходи́ть ◄-'дит-► вы́йти*, печа́таться ipf.;bon à tirer — в печа́ть; donner le bon à tirer — подпи́сывать/подписа́ть в печа́ть <к печа́ти>ce journal tire à 100 000 exemplaires — э́та газе́та выхо́дит <печа́тается> стоты́сячным тиражо́м;
3. (arme) стреля́ть ipf.;ce fusil tire juste — э́то ружьё ме́тко стреля́ет < бьёт>; tirer à l'arc (à blanc, en l'air) — стреля́ть из лу́ка (холосты́ми патро́нами, в во́здух)tirer dans le tas — стреля́ть, не це́лясь;
║ fig. (attaquer):tirer sur qn. — напада́ть/напа́сть на кого́-л.
║ (football):● tirer dans les pattes de qn. — ста́вить ipf. па́лки в колёсаtirer au but — бить/про= по воро́там;
4. fig. et loc:cela ne tire pas à conséquence — э́то не име́ет значе́ния, э́то несуще́ственно; tirer à la ligne — гнать ipf. стро́киtirer à sa fin. — подходи́ть/подойти́ к концу́;
■ vpr.- se tirer
См. также в других словарях:
Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… … Википедия
Список песен Николая Караченцова — Николай Караченцов в роли графа Резанова в спектакле «Юнона и Авось» Основная статья: Караченцов, Николай Петрович … Википедия
Банан — У этого термина существуют и другие значения, см. Банан (значения). Банан Плоды банана на цветонос … Википедия
Десертный банан — Запрос «Бананы» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. ? Банан Плоды банана на цветоносе Научная классификация Царство … Википедия
Майоров, Роман Майорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Майоров. Роман Майоров … Википедия
Кунь (исполнение) — Кунь (кит. 坤; пиньинь: kūn) 2 я из 64 х гексаграмм «Ицзина». Исполнение. Внизу триграмма Кунь (Земля; 坤), вверху триграмма Кунь (Земля; 坤). Перевод гадательных формул и афоризмов 坤,元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,先迷後得主,利,西南得朋,東北喪朋。安貞吉。 Исполнение, изначальность и … Википедия
Страстная неделя в народной традиции — Страстная неделя … Википедия
Язык цветов — Лиловая Сирень на языке цветов символизирует «первые волнения любви» Язык цветов (Флюрографика) символика, значение, придаваемое различным цветам для выражения тех или иных настроений … Википедия
Вселенная Элдерлингов — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… … Википедия
Список проводников душ в «Блич» — … Википедия
Тхелет — Возможные оттенки тхелета Тхелет (ивр. תכלת, голубой цвет) краситель животного происхо … Википедия